Kirjallisen teoksen siirtäminen kansainvälisille markkinoille - vinkit menestykseen

Kuva:

MAINOS - DICTION.FI -

Olet

siis kirjoittanut teoksen ja kenties jo julkaissutkin sen - hienoa!

Kenties haluat tässä vaiheessa saada teoksesi useamman potentiaalisen

silmäparin nähtäville ja siirtää sen jakelun myös kansainvälisille

markkinoille. Yleisön kasvattaminen kansainvälisesti voi olla hyvinkin

antoisaa, mutta erityisesti vähemmän tunnetulle kirjoittajalle alkuun

pääseminen voi tuntua hyvin hankalalta. Pidemmän päälle tällainen

projekti voi olla myös erittäin vaativa ja haastava. Siksi on tärkeää

valmistautua huolellisesti etukäteen ja tutustua tarkemmin kohdemaan

kulttuuriin sekä sen markkinoihin. 

Ennen kirjan lähettämistä

kustantajalle, on hyvä idea tutustua laajemmin alan toimijoihin sekä

selvittää, mitkä kustantajat ovat kiinnostuneita juuri tietynlaisesta

teoksesta. Kannattaa myös ottaa yhteyttà erilaisiin vertaisryhmiin ja

-foorumeihin, joissa voi saada arvokasta tietoa muiden vastaavassa

tilanteessa olevien henkilöiden kokemuksista.

 Lopulta on

tietysti tarkoituksenmukaista lukea myös muuta aikaisempaa

kirjallisuutta aiheesta. Tietoa voi saada esimerkiksi internetistä,

mutta myös perinteisistä kirjastoista ja tietokannoista. Prosessi on

pitkä ja tietoa on sisäistettävä paljon, mutta alla on muutama käytännön

vinkki muistettavaksi sen aikana.

Käytä vain ammattimaisia käännöspalveluita

On ymmärrettävää, että erityisesti pienemmälle kirjoittajalle tuntuu

houkuttelevalta kääntää tekstinsä itse vaikkapa englanniksi. Tämän voi

nähdä keinona säästää rahaa, kun oma kielipää kuitenkin on riittävä.

Tästä huolimatta käännöspalveluun kannattaa panostaa, ellei ole itse

virallisesti täysin äidinkielenään toista kieltä puhuvan tasolla. Käytä

vain ammattimaisia käännöspalveluita, kun tarvitset tarkkaa ja

laadukasta käännöstä. Tällaisia osaavia palveluita tarjoaa esimerkiksihttps://www.diction.fi/

joka kääntää tekstejä useille eri kielille. Keskittämällä kaikki

käännökset saman katon alle voit säästää paljonkin vaivaa ja aikaa, jos

haluat tulevaisuudessa kääntää teoksesi useammallekin kielelle.

Käytettäessä ammattilaisen palvelua voit olla varma, että teksti on

tarkkaa ja virheetöntä. Kokematon kääntäjä voi tehdä helposti virheitä,

jotka saattavat vaikuttaa merkittävästi tekstin sävyyn tai jopa

sisältöön.

Mainosta teostasi laaja-alaisesti

Kun mainostat teostasi laaja-alaisesti, saat paljon enemmän

näkyvyyttä ja mahdollisuuksia myydä tuotettasi. Se auttaa sinua

löytämään uusia asiakkaita ja tukee yrityksesi kasvua. Ota siis ohjat

omiin käsiisi ja puhu teoksestasi rohkeasti esimerkiksi sosiaalisessa

mediassa. Jos saat herätettyä kiinnostuksen tarinaasi kohtaan jo ennen

kuin sitä on edes saatavilla kaikille kielille, tulet todennäköisesti

tekemään myyntiä heti kun teos on käännetty. Pohdi, millaiseksi voisit

kuvitella tulevan lukijakuntasi ja pyri ottamaan kontaktia juuri heihin.

Erilaisilla kirjallisuutta käsittelevillä foorumeilla on paljon

innokkaita lukijoita, jotka voisivat hyvinkin kiinnostua teoksestasi.

Miksi haluaisin siirtää kirjallisen teokseni kansainvälisille markkinoille?

Kirjallisen teokseni kansainvälisille markkinoille siirtäminen voisi tuoda sinulle seuraavia etuja:

1. Lisää potentiaalisia lukijoita

2. Mahdollisuus saada laajempi näkyvyys ja tunnettavuus

3. Paremmat mahdollisuudet menestykseen ja ansaita rahaa teoksestasi

4. Mahdollisuus saada palautetta ja arvostelua eri maista

Kirjallisen teoksen siirtäminen kansainvälisille markkinoille

onnistuu usein parhaiten, kun sitä varten laaditaan oma strategia.

Aloita markkinointisuunnitelmasta ja tee tiivistelmä kirjan sisällöstä.

Pidä huolta, että kustantajasi tietävät tavoitteistasi ja miten aiot

saavuttaa ne.